<Header>
<Author: 秦韜玉>
<Title: 貧女>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE SEMPSTRESS>
<BookPage: 148>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
蓬門未識綺羅香，
擬託良媒益自傷。
誰愛風流高格調，
共憐時世儉梳妝。
敢將十指誇偏巧，
不把雙眉鬬畫長。
苦恨年年壓金線，
爲他人作嫁衣裳。
<End Poem>
<Translation>
In 0 $(silk and satin)$ ne'er arrayed,
My fate to be a lone old maid;
No handsome bridegroom comes for me
Dressed in the garb of poverty.
I learned to sew with skill and grace,
Though not to paint my brows and face.
Yet I must ply my golden thread
For other maids about to wed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In 0 $(silk and satin)$ ne'er arrayed,
My fate to be a lone old maid;
No handsome bridegroom comes for me
Dressed in the garb of poverty.
I learned to sew with skill and grace,
Though not to paint my brows and face.
Yet I must ply my golden thread
For other maids about to wed.
<End Formatted Translation>